Haben Sie Dokumente aus dem Bildungsbereich zu übersetzen oder lektorieren, die sich an der Terminologie des Staatssekretariats für Bildung, Forschung und Innovation (SBFI) orientieren müssen? Diction bietet einen praktischen Service für Berufsverbände und höhere Fachschulen, mit denen Sie Kosten/Aufwände senken und negative Feedbacks des SBFI zu Ihren eingereichten Dokumenten vermeiden. Dazu gehören zum Beispiel folgende Texte:
- Rahmenlehrpläne
- Prüfungsordnungen
- Qualifikationsprofile
- Wegleitungen
- und mehr
Das SBFI schreibt genau vor, wie diese Dokumente gestaltet sein müssen (Vorlage und Inhalt), daher ist es wichtig, sich bei der Übersetzung an Begriffe, Terminologie, Berufsbezeichnungen, Vorlagen zu halten.
Um Ihnen die Sache massiv zu erleichtern, haben wir die von der SBFI geforderten Sätze und Ausdrücke bei uns allesamt in unseren Translation-Memories (TM) bzw. einer Terminologie-Datenbank (TB) in den Sprachen Deutsch, Französisch und Italienisch hinterlegt. Denn wir erhalten zurzeit so viele Prüfungs- und Bildungsdokumente, dass wir für Sie auf diese Weise viel Zeit und Kosten sparen.
Welche SBFI-konformen Begriffe nutzen wir?
Für die Prüfungsordnungen nutzen wir
- die Leittexte Berufsprüfungen und Höhere Fachschulen
- das Glossar Berufsprüfungen
- die Liste der über 350 Berufsbezeichnungen in der männlichen und weiblichen Form
- sämtliche Begriffe aus dem Leitfaden Rahmenlehrpläne
- die Merkblätter Wegleitung und Qualifikationsprofil
Auf diese Weise konnten wir bei manchen Kunden bereits für bis zur Hälfte (!) des Textes automatisch aus den Referenzen übernehmen, bevor die Übersetzung überhaupt startete. Diese Textmatches werden unseren Kunden nicht berechnet, da sie uns massiv Aufwand sparen. Zudem können Sie so sicher sein, dass Ihre Texte SBFI-konform sind und Sie bei der Einreichung Ihrer Dokumente beim SBFI mit weit weniger Rückmeldungen rechnen können, die eine erneute Überarbeitung fordern.
Ihre individuellen Inhalte werden wie bei anderen Übersetzungen auf die einzelnen Bedürfnisse Ihrer Organisation zugeschnitten. Nur die vom SBFI geforderten Begriffe, die immer identisch sein müssen, stammen aus unseren Referenz-TM und -TB.
Maximale Qualität
Beim Übersetzen prüft unser System automatisch, ob die in der Terminologie-Datenbank hinterlegten Benennungen auch verwendet werden. Falls nicht wird den Übersetzern/-innen ein entsprechender Hinweis angezeigt, um solche Abweichungen schnell prüfen und anpassen zu können.
Komplettservice inklusive Datenschutz
Aus der Referenz-TM und -TB für die SBFI-Begriffe entnehmen wir Texte und Terminologie für Ihre Texte, es fliesst jedoch nichts von Ihrem eigenen Unternehmenswortschatz in die Referenz-Dateien zurück. Ihre Übersetzungen werden immer in getrennten Datenbanken gespeichert. Somit ist sichergestellt, dass für jeden Kunden auch immer nur seine Daten neben diesen Referenzen verwendet und auch nicht vermischt werden.
Wollen wir reden?
Falls Sie also Rahmenlehrpläne, Prüfungsordnungen, Qualifikationsprofile oder Wegleitungen zu übersetzen haben, melden Sie sich gleich bei uns. Unsere erfahrenen Übersetzer/-innen im Bereich Bildungswesen freuen sich auf Ihre Texte – und auch darauf Ihnen viel Aufwand, Nerven und Kosten zu sparen.