Übersetzungsspeicher vs. Terminologie: Was ist der Unterschied?

Fragen Sie sich auch manchmal, was Ihre Übersetzer eigentlich meinen, wenn sie von Übersetzungsspeichern bzw. Translation-Memory sprechen und wie sich diese Dinge von Terminologie unterscheiden? Hier finden Sie kurz gefasst alle Infos. Übersetzungsspeicher Der Übersetzungsspeicher, auch Translation-Memory (TM) genannt, ist eine grosse Datenbank, in der sogenannte Segmente (meist ganze Sätze) der Ausgangssprache und der dazugehörigen … Weiterlesen Übersetzungsspeicher vs. Terminologie: Was ist der Unterschied?

Pilotprojekt maschinelle Übersetzung

Die Maschinen sind los! 240 000 Wörter, 6 Monate: Im Magazin Nr. 8 zeigen wir einen aussergewöhnlich spannenden Beitrag zum Thema maschinelle Übersetzung. Über ein halbes Jahr hinweg haben wir drei Maschinen mit einem statistisch relevanten Volumen an authentischen Texten getestet. Lesen Sie hier unsere Findings noch einmal als Blog. Beim Thema maschinelle Übersetzung (MT) geraten wir … Weiterlesen Pilotprojekt maschinelle Übersetzung

Datensicherheit in Translation-Memorys

Das Thema der Datensicherheit in Translation-Memorys wird für viele Unternehmen, die Übersetzungen in Auftrag geben, immer wichtiger. Hierbei geht es in erster Linie die Sicherheit und Anonymisierung von personenbezogenen Daten. Personenbezogene Daten (PBD) sind nicht nur in materieller, sondern auch in ideeller Hinsicht ein wertvolles Gut, das als besonders schützenswert gilt und deswegen einer Sonderbehandlung … Weiterlesen Datensicherheit in Translation-Memorys

10 Tipps: Tippfehler und Rechtschreibfehler vermeiden

Ja, Rechtschreibfehler vermeiden oder ausmerzen, wie schafft man das am besten? Flüchtigkeits- oder Unwissenheitsfehler passieren uns allen. Aber peinlich oder ärgerlich können sie trotzdem werden – wenn die Chefin im Brief noch Buchstabendreher findet oder wenn ein Kunde uns auf ein doppeltes Wort im Newsletter aufmerksam macht. Was sind typische Fehler? Um Fehler zu vermeiden, … Weiterlesen 10 Tipps: Tippfehler und Rechtschreibfehler vermeiden

Supply-Chain-Management im Markt der Sprachdienstleister

Im Magazin Nr. 7 gibt es spannendes Interview mit dem Diction-CEO Patrick Fassbender zum Thema Supply-Chain-Management, Prozessautomatisierung und vieles mehr in der Übersetzungsbranche Lesen Sie hier den Artikel noch einmal als Blog. Kettenreaktionen: Supply-Chain-Management, Automatisierung, rasante Märkte, neue Technologien? Kommt man da als Übersetzungsagentur eigentlich noch mit? Sind wir nicht einfach Kreativwesen, die Bleistift kauend aus dem … Weiterlesen Supply-Chain-Management im Markt der Sprachdienstleister

Übersetzung Halbjahresbericht: Warum, mit wem, wie?

Übersetzung Halbjahresbericht – ist das überhaupt nötig? Ja, denn Ihre Investoren, ganz egal, welche Sprache sie sprechen, sind für Investitionsentscheidungen auf die Halb- (und Ganzjahres)berichte angewiesen. Auch wenn ein Halbjahresbericht in aller Regel nicht das gleiche Mass an Komplexität mit sich bringt wie der Jahresbericht: Er ist und bleibt ein wichtiges Projekt für Sie und … Weiterlesen Übersetzung Halbjahresbericht: Warum, mit wem, wie?

Digitalisierung beim Corporate Reporting: Die digitalen Übersetzer sind los!

Im Magazin Nr. 6 gibt es einen tollen Beitrag zur Digitalisierung beim Corporate Reporting, bei dem wir mit unserem Partner Center for Corporate Reporting (CCR) zusammen gearbeitet haben. Lesen Sie hier den spannenden Artikel noch einmal als Blog. Geschäftsberichte machen immer enorm viel Arbeit. Schliesslich geht es nicht nur um die nüchternen Zahlen, sondern auch darum, den … Weiterlesen Digitalisierung beim Corporate Reporting: Die digitalen Übersetzer sind los!