L’interazione perfetta tra uomo e macchina
Abbiamo ottenuto la certificazione ISO 18587 per il post-editing. I sistemi di traduzione automatica neurale permettono di ottenere dei testi buoni, ma non privi di errori. Ecco perché dovrebbero essere corretti da un post-editor.
Quando è utile far uso del servizio di post-editing?
Chi opta per una traduzione automatica con servizio di post-editing annesso lo fa per risparmiare tempo e/o denaro. Il post-editing prevede la correzione degli errori sorti durante la traduzione automatica (anche se di per sé piuttosto buona): questo servizio vi garantisce risultati soddisfacenti senza investire troppo tempo e denaro nel testo.
È possibile tradurre automaticamente un testo senza ricorrere al post-editing? Sì, se vi accontentate di una qualità molto bassa, ovvero se desiderate che il vostro testo sia compreso solo per sommi capi.
Oppure se utilizzate un motore allenato a riconoscere e a utilizzare nello specifico la terminologia della vostra azienda e che vi fornisce risultati affidabili con un basso e ignorabile margine di errore. Per tutti gli altri casi vi consigliamo di non affidarvi esclusivamente a una traduzione automatica approssimativa, ma di richiedere sempre anche un servizio di post-editing eseguito da un professionista. I costi resteranno comunque sempre inferiori rispetto alla traduzione umana.
Lavoriamo già con il post-editing per diversi clienti importanti e miglioriamo questa tecnica continuamente.
Ecco come funziona il post-editings
Qui potete scoprire le diverse modalità di traduzione. In alto, la traduzione automatica pura, in basso, quella puramente umana. Al centro, invece, il connubio perfetto tra uomo e computer. Potrebbe fare al caso vostro? Una cosa è certa: in base al livello qualitativo desiderato, avete diverse opzioni che vi mettiamo a disposizione grazie ai nostri strumenti, esperti e soluzioni.
Abbiamo ottenuto la certificazione ISO 18587 per il
post-editing
Che cosa significa questo per voi? Sicurezza e qualità! Spesso, infatti, non è chiaro che cosa comprenda esattamente un servizio di post-editing a regola d’arte. La norma ISO garantisce che i nostri post-editor abbiamo le competenze professionali adatte e che svolgano dei corsi ad hoc per il post-editing e la tecnologia MT.
Oltre a questo, la norma stabilisce con chiarezza gli standard previsti per il full post-editing (maggior numero di correzioni) e per il light post-editing (minor numero di correzioni).
Cliccate qui per saperne di più sulla norma ISO 18587 e sulle altre certificazioni che abbiamo ottenuto.
Post-editing: full o light?
Esistono molti sistemi di traduzione automatica diversi, ognuno dei quali fornisce risultati leggermente differenti. A seconda dell’output, gli interventi di post-editing possono essere più o meno incisivi. Il servizio di post-editing da noi offerto si attiene quanto meno ai criteri descritti nella norma ISO 18587; spesso però il controllo effettuato è ancora più meticoloso di quanto previsto dalla norma. Avete esigenze o richieste particolari? Saremo lieti di soddisfarle. Offriamo il servizio di post-editing in tutte le nostre lingue e in tutti i nostri ambiti di specializzazione. Avete delle domande? Vorreste personalizzare il pacchetto di prestazioni del post-editing in base alle vostre esigenze? Insieme troveremo sicuramente la soluzione più adatta al vostro progetto.
Full post-editing
Nel full post-editing l’output della traduzione automatica viene modificato in modo tale da ottenere un testo finale che si avvicini, a livello qualitativo, a quello di una traduzione umana. Il servizio prevede il controllo di ortografia, grammatica, sintassi e punteggiatura. Ci atteniamo inoltre alla vostra terminologia e alla vostra styleguide.
È quello che fa per voi?
Se il testo deve essere pubblicato (soprattutto al di fuori dell’azienda), vi consigliamo di optare per questa variante.
Light post-editing
L’obiettivo è un testo comprensibile e corretto dal punto di vista del contenuto, senza grandi pretese in termini di stile. Nel testo di arrivo vengono corretti solo gli errori di grammatica e ortografia veri e propri, oltre alle parti incomprensibili. Gli errori di contenuto vengono sempre corretti.
È quello che fa per voi?
Se l’obiettivo è che il testo sia comprensibile, perché ad esempio viene letto solo internamente, è sufficiente questa opzione.
Avete altre domande sul servizio di post-editing?
Il nostro team Assistenza clienti, guidato da Céline Rodriguez Barbur, sarà lieto di aiutarvi. Non esitate a contattarci ai seguenti recapiti:
+41 81 750 53 33
info@diction.ch
Qualità e sicurezza delle informazioni
Abbiamo ottenuto varie certificazioni ISO e prendiamo molto sul serio la sicurezza dei vostri dati e delle informazioni che ci trasmettete: tutti i dati e i backup sono custoditi nei server di Diction, sorvegliati 24 ore su 24. Tutti i nostri collaboratori interni ed esterni devono firmare rigidi accordi sull’obbligo di riservatezza, che valgono ovviamente anche per gli incarichi concernenti il post-editing.
Un aspetto legato alla traduzione automatica e al post-editing che non va assolutamente sottovalutato è la sicurezza delle informazioni. Per quello che riguarda Diction, andate sempre sul sicuro. Ricordatevi però che se traducete un testo con l’ausilio di un sistema di traduzione automatica pubblico, a seconda dell’ubicazione del server del sistema la protezione dei vostri dati potrebbe non soddisfare i vostri standard. Questo accade ad esempio se avete delle informazioni riservate che non devono lasciare le data room svizzere. Contattateci e chiariamo insieme questo aspetto!
Veri esperti di MT
In termini di traduzione automatica, Diction può contare su veri e propri esperti che rispondono alle nostre richieste con precisione ed efficienza offrendoci un sistema ibrido studiato nei minimi dettagli che include programma di traduzione, impiego di translation memory e post-editing. Questo puzzle ci consente di determinare, a seconda della tipologia di testo e considerando il miglior rapporto qualità-prezzo, la giusta qualità della traduzione, e quindi di ottimizzare i costi totali: i colleghi richiedono un servizio sulla base di tali informazioni e fin dall’inizio sono rimasti positivamente colpiti dalla qualità.
Roger Rölli
Responsabile del team Marketing Services,
AMAG Import SA
Ultime novità
Siamo al sicuro? Senza alcun dubbio! Diction ha ottenuto la certificazione ISO 27001
Notizia bomba da Diction! Abbiamo ottenuto la certificazione ISO 27001. Alla protezione dei dati e…
Interessanti incontri all’ELIA Together 2023 a Roma
I nostri Language Partner fanno parte della famiglia! Per questo motivo non potevamo lasciarci sfuggire…
Diminuire costi e dispendio di tempo con traduzioni conformi alla SEFRI
Avete documenti del settore della formazione da far tradurre o correggere, la cui terminologia deve…