Der Kanton Zug wurde 2014 als Crypto Valley bekannt, als die Ethereum Switzerland GmbH dort gegründet wurde und mit der Erfindung der Kryptowährung Ether weltweit Schlagzeilen machte. Seit dieser Zeit haben sich immer mehr Unternehmen aus der Krypto- und Blockchain-Branche in Zug niedergelassen.

Doch die Schweiz ist nicht das einzige Land, das die neuen Technologien fördern will. Auch Liechtenstein holt auf: Mit der Verabschiedung des Vernehmlassungsberichts betreffend die Schaffung eines Gesetzes über auf vertrauenswürdigen Technologien (VT) beruhende Transaktionssysteme (Blockchain-Gesetz; VT-Gesetz) am 28. August 2018 anerkennt die liechtensteinische Regierung das grosse Potenzial der Blockchain-Technologie für die Wirtschaft, insbesondere für die in Liechtenstein ansässigen Finanzdienstleister. Das Blockchain-Gesetz soll für mehr Rechtssicherheit sorgen, den Kundenschutz verbessern und mögliche Reputationsrisiken für Liechtenstein reduzieren.

Die Regierung hat zudem entschieden, nicht nur die aktuellen Anwendungen wie Kryptowährungen und Initial Coin Offerings (ICO) zu regulieren, sondern eine rechtliche Grundlage für den viel breiteren Anwendungsbereich der Token-Ökonomie zu schaffen. Sie geht nämlich davon aus, dass die zukünftigen Einsatzgebiete der Blockchain-Technologie über die Aufbewahrung und Überweisung von digitalem Geld sowie die Wertschriftenverwaltung hinausgehen wird. In Zukunft können alle wirtschaftlich relevanten Güter einen Bezug zur Blockchain haben (Edelmetalle, Edelsteine, Kunstwerke, Immobilien, Autos, Uhren, Yachten usw.).

Mit dem Blockchain-Gesetz wird ein neues Element, der «Token», in der liechtensteinischen Rechtsordnung eingeführt, um damit Rechte aller Art auf Blockchain-Systemen abzubilden. Weiter enthält das Gesetz auch Mindestanforderungen für alle VT-Dienstleister in Liechtenstein. Diese müssen über eine klare Organisationsstruktur verfügen sowie über interne Kontrollmechanismen, die eine umfassende Dokumentation der erbrachten VT-Dienstleistungen gewährleisten. Ausserdem muss ein Mindestkapital von CHF 100’000 vorliegen.

Anders ist die Entwicklung in der Schweiz: Der Bundesrat hat in seinem am 7. Dezember 2018 publizierten Bericht zu den rechtlichen Grundlagen für Distributed-Ledger-Technologie (DLT) und Blockchain in der Schweiz ausgeführt, dass es zum jetzigen Zeitpunkt nicht notwendig sei, den Schweizer Rechtsrahmen grundlegend anzupassen oder ein spezifisches neues Gesetz für den Umgang mit den neuen Technologien einzuführen. Bei Bedarf soll jedoch der bestehende Rechtsrahmen gezielt angepasst werden. Mit dem Bericht will der Bundesrat zudem signalisieren, dass die Schweiz gegenüber technologischen Entwicklungen (wie DLT und Blockchain) offen ist, die innovationsfreundlichen Rahmenbedingungen weiter verbessern und konsequent gegen Missbräuche vorgehen will. Der Bundesrat hat das Eidgenössische Finanzdepartement und das Eidgenössische Justiz- und Polizeidepartement damit beauftragt, bis Ende März 2019 eine Vernehmlassungsvorlage zu erarbeiten und das Banken-, Finanzmarkt-, Insolvenz- und Geldwäschereirecht anzupassen.

Leiterin Fachbereich Recht

Foto: Pixabay

Das könnte Sie auch interessieren

10 Tipps: Tippfehler und Rechtschreibfehler vermeiden

Ja, Rechtschreibfehler vermeiden oder ausmerzen, wie schafft man das am besten? Flüchtigkeits- oder Unwissenheitsfehler passieren uns allen. Aber peinlich oder ärgerlich können sie trotzdem werden – wenn die Chefin im Brief noch Buchstabendreher findet oder wenn ein Kunde uns auf ein doppeltes Wort im Newsletter aufmerksam macht. Was sind typische Fehler? Um Fehler zu vermeiden,…

Weiterlesen

Supply-Chain-Management im Markt der Sprachdienstleister

Im Magazin Nr. 7 gibt es spannendes Interview mit dem Diction-CEO Patrick Fassbender zum Thema Supply-Chain-Management, Prozessautomatisierung und vieles mehr in der Übersetzungsbranche Lesen Sie hier den Artikel noch einmal als Blog. Kettenreaktionen: Supply-Chain-Management, Automatisierung, rasante Märkte, neue Technologien? Kommt man da als Übersetzungsagentur eigentlich noch mit? Sind wir nicht einfach Kreativwesen, die Bleistift kauend aus dem…

Weiterlesen

Übersetzung Halbjahresbericht: Warum, mit wem, wie?

Übersetzung Halbjahresbericht – ist das überhaupt nötig? Ja, denn Ihre Investoren, ganz egal, welche Sprache sie sprechen, sind für Investitionsentscheidungen auf die Halb- (und Ganzjahres)berichte angewiesen. Auch wenn ein Halbjahresbericht in aller Regel nicht das gleiche Mass an Komplexität mit sich bringt wie der Jahresbericht: Er ist und bleibt ein wichtiges Projekt für Sie und…

Weiterlesen